- 1 : 24/05/28(火) 13:09:18 ID:R1mB
- じゃあ「ウンボボ族とベロンバ族の同舟だな」とか言われたら嬉しいの?
- 5 : 24/05/28(火) 13:10:20 ID:N15P
- 日本語吹き替え版だから
- 6 : 24/05/28(火) 13:10:43 ID:Vfgj
- >>5
異世界おじさんすこ - 10 : 24/05/28(火) 13:12:35 ID:VJrT
- >>6
これよな - 9 : 24/05/28(火) 13:12:00 ID:kEOW
- ハンバーグだの紙飛行機だのスレタイみたいな諺が出てくると鬼の首を取ったように喜ぶやつらはそもそも異世界人が日本語喋ってるのをどう考えてるのか気になってしゃーない
- 15 : 24/05/28(火) 13:19:25 ID:17i5
- >>9
まず、それらは作品ってことを理解しろよ - 11 : 24/05/28(火) 13:12:56 ID:LYcW
- まあいいじゃんそういうの
- 12 : 24/05/28(火) 13:13:49 ID:BDZS
- 史記よめよw
- 13 : 24/05/28(火) 13:14:39 ID:Vfgj
- >>12
某歴史漫画の主人公として大人気の李信がクソの塊の大戦犯とバレてしまうのでNG - 24 : 24/05/28(火) 13:27:38 ID:ejiS
- >>13
いうほどアレ歴史漫画か? - 14 : 24/05/28(火) 13:18:54 ID:Jbl4
- お釈迦様でも気がつくまい
- 16 : 24/05/28(火) 13:19:54 ID:ItGs
- こういうスレって異世界人が日本語で喋ってる事には許容してるんだよな
- 18 : 24/05/28(火) 13:25:25 ID:17i5
- >>16
そらそうやろ
日本語を話してることと呉越同舟を使うことは全く別やからな… - 17 : 24/05/28(火) 13:20:44 ID:3pNe
- 謎翻訳は定番や いちいちファーストコンタクトで苦労する描写なんぞおもろないしな
- 19 : 24/05/28(火) 13:25:36 ID:ED8L
- >>17
アセリアはよかった - 20 : 24/05/28(火) 13:26:29 ID:17i5
- >>1
それが伏線だったら盛り上がるやろなw - 21 : 24/05/28(火) 13:26:52 ID:1M1h
- ならせめて嗚咽同船って言えよ
- 22 : 24/05/28(火) 13:26:56 ID:zDBU
- 「作中の言語は筆者(主人公)が意訳したものです」
でおk - 23 : 24/05/28(火) 13:26:56 ID:ItGs
- みんながみんなアセリアの真似事をしだしたらアセリアの評価が下がってしまうよ
使い古されるネタはオリジナルのネタの価値を下げる - 25 : 24/05/28(火) 13:27:40 ID:UOLj
- ?もういいじゃん
知能低いキモオタコンテンツにむきになるなよ
>>1 - 26 : 24/05/28(火) 13:28:08 ID:ED8L
- ここまで現地の諺を日本語で言ってくるリゼロの話なし
- 27 : 24/05/28(火) 13:28:17 ID:FKq3
- そもそもなろうの異世界だったら呉も越もありそうだよな
異世界版の織田信長そこそこ出てくるし - 29 : 24/05/28(火) 13:29:28 ID:ED8L
- >>27
実は未来の現実世界という伏線でしたとかたまにある - 28 : 24/05/28(火) 13:28:55 ID:17i5
- こういう疑問に関して、岡田斗司夫とかが納得する説明してくれたらいいのに
- 31 : 24/05/28(火) 13:30:30 ID:ItGs
- >>28
あいつもボロクソに叩く側やろ無職転生は褒めてたけど - 30 : 24/05/28(火) 13:29:55 ID:LBAV
- 異世界人しか出てこない話なら日本語に吹き替えてるだけって解釈できるからok
もしくは日本人主人公の心の声か - 32 : 24/05/28(火) 13:30:55 ID:lFTj
- 醤油には文句言わん謎
コメント